Job 10:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer.
French (Catholique Crampon 1923) Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
French (La Bible expliquée) Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, Une fois de plus, Job emprunte le langage de la prière pour se déclarer innocent et reprocher à Dieu d'avoir un comportement injuste. L'absurdité est justement là: si Dieu n'est limité ni dans son savoir ni dans son pouvoir, pourquoi se comporte-t-il ainsi? Serait-ce qu'il n'est pas bon? L'interrogation de Job rejoint celle des philosophes. En effet, à la question « pourquoi la souffrance? », la réponse philosophique n'a guère varié: ou Dieu ne peut rien faire contre la souffrance, mais alors est-il vraiment tout-puissant? Ou Dieu n'avait pas prévu qu'il y aurait de la souffrance, mais alors est-il encore omniscient? Ou il ne veut pas la supprimer, mais alors est-il encore bon? On peut lire l'argumentation de Job comme une incitation à sacrifier une des trois propositions. On ne peut tenir les trois ensemble. La souffrance motive souvent l'athéisme. Or, Job nous invite à être pour ou contre Dieu, mais jamais sans Dieu. je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis dégoûté de ma vie! Je vais donner libre cours à ma plainte, je vais parler dans mon amertume.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon âme est dégoûtée de la vie; Je veux donner libre cours à ma plainte, Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
French Jerusalem 1998 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de mon âme.
French Machaira 2012 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
French Martin 1744 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ma vie me dégoûte! Aussi je veux laisser libre cours à ma plainte, laisser parler mon cœur amer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon âme est dégoûtée de la vie! Je laisserai (s'exprimer) ma plainte sur mon sort, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French OST (Ostervald) Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French OST - Osterwald Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « La vie me dégoûte. Alors je vais me plaindre sans me retenir, je vais sortir tout ce que j’ai d’amer dans le cœur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je suis dégoûté de la vie! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l'amertume de mon âme.
French Vigouroux 1902 Bible Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.