Job 10:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, Une fois de plus, Job emprunte le langage de la prière pour se déclarer innocent et reprocher à Dieu d'avoir un comportement injuste. L'absurdité est justement là: si Dieu n'est limité ni dans son savoir ni dans son pouvoir, pourquoi se comporte-t-il ainsi? Serait-ce qu'il n'est pas bon? L'interrogation de Job rejoint celle des philosophes. En effet, à la question « pourquoi la souffrance? », la réponse philosophique n'a guère varié: ou Dieu ne peut rien faire contre la souffrance, mais alors est-il vraiment tout-puissant? Ou Dieu n'avait pas prévu qu'il y aurait de la souffrance, mais alors est-il encore omniscient? Ou il ne veut pas la supprimer, mais alors est-il encore bon? On peut lire l'argumentation de Job comme une incitation à sacrifier une des trois propositions. On ne peut tenir les trois ensemble. La souffrance motive souvent l'athéisme. Or, Job nous invite à être pour ou contre Dieu, mais jamais sans Dieu. je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis dégoûté de ma vie! Je vais donner libre cours à ma plainte, je vais parler dans mon amertume. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon âme est dégoûtée de la vie; Je veux donner libre cours à ma plainte, Je veux parler dans l'amertume de mon âme. |
| French Jerusalem 1998 | Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de mon âme. |
| French Machaira 2012 | Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. |
| French Martin 1744 | Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ma vie me dégoûte! Aussi je veux laisser libre cours à ma plainte, laisser parler mon cœur amer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je laisserai (s'exprimer) ma plainte sur mon sort, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French OST - Osterwald | Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « La vie me dégoûte. Alors je vais me plaindre sans me retenir, je vais sortir tout ce que j’ai d’amer dans le cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je suis dégoûté de la vie! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l'amertume de mon âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |