Job 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel demanda à l’Accusateur : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui craint Dieu et qui évite de mal faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job, dit le Seigneur. Il n'a pas son pareil sur terre. C'est un homme irréprochable et droit; il m'est fidèle et se tient à l'écart du mal.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? |
| French (La Bible expliquée) | « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job, dit le Seigneur. Il n'a pas son pareil sur terre. C'est un homme irréprochable et droit; il m'est fidèle et se tient à l'écart du mal. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à l'Adversaire: As-tu remarqué Job, mon serviteur? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Car il n'y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s'écartant du mal. |
| French Jerusalem 1998 | Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'a point son pareil sur la terre: un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal!" |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel lui dit: N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à l'accusateur: « As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre. C'est un homme irréprochable et droit, fidèle à Dieu et qui évite le mal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à l’accusateur: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur lui a dit: « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job. Personne ne lui ressemble sur la terre. C’est un homme droit, on n’a rien à lui reprocher. Il me respecte et il évite le mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Satan: «As-tu pris garde à mon serviteur Job? Car nul n'est comme lui, sur la terre, intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre. C'est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur lui dit : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n'a pas d'égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal ? |