Job 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui demanda: «D'où viens-tu donc?» L'accusateur répondit au Seigneur: «Je viens de faire un tour sur terre.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh dit à Satan: «D’où viens-tu?» Satan répondit à Yahweh et dit: «De parcourir le monde et de m’y promener.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui demanda: « D'où viens-tu donc? » L'accusateur répondit au Seigneur: « Je viens de faire un tour sur terre. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à l'Adversaire: D'où viens-tu? L'Adversaire répondit au Seigneur: De parcourir la terre, pour m'y promener. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit alors au Satan: "D'où viens-tu" -- "De rôder sur la terre, répondit-il, et d'y flâner." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à la contrepartie: D’où viens-tu? Et la contrepartie répondit à YEHOVAH, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener. |
| French Martin 1744 | L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Je viens de courir çà et là par la terre, et de m'y promener. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur demanda à l'accusateur: « D'où viens-tu donc? » L'accusateur répondit au Seigneur: « Je viens de faire un tour sur terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à l’accusateur: D'où viens-tu? Et l’accusateur répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur lui a demandé: « D’où viens-tu? » L’Accusateur a répondu: « Je viens de me promener partout sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Satan: «D'où viens-tu?» Et Satan répondit à l'Éternel et dit: «De parcourir la terre, et de m'y promener.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Satan: «D'où viens-tu?» Satan répondit à l'Eternel: «De parcourir la terre et de m'y promener.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui dit : D'où viens-tu ? Il lui répondit : J'ai fait le tour de la terre, et je l'ai parcourue tout entière (traversée). |