Job 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans tous ces malheurs Job ne commit ainsi aucune faute; il ne dit rien d'inconvenant contre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable. |
| French (La Bible expliquée) | Dans tous ces malheurs Job ne commit ainsi aucune faute; il ne dit rien d'inconvenant contre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En tout cela, Job ne pécha pas et n'attribua à Dieu rien de choquant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien de malséant à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | En toute cette infortune, Job ne pécha point et il n'adressa pas à Dieu de sots reproches. |
| French Machaira 2012 | En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu. |
| French Martin 1744 | En tout cela Job ne pécha point, et il n'attribua rien à Dieu d'indigne de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En tout cela, Job ne commit aucune faute; il ne dit rien d'inconvenant à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En tout cela, Job ne pécha pas et n'attribua rien de scandaleux à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu. |
| French OST - Osterwald | En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans tous ces malheurs, Job n’a commis aucune faute. Il n’a fait aucun reproche à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A tous ces coups Job ne pécha point, et n'attribua point de mal à Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n'attribua rien d’inapproprié à Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d'insensé contre Dieu. |