Job 1:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il déclara: «Je suis sorti tout nu du ventre de ma mère, je retournerai nu au ventre de la terre. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris. Il faut continuer de remercier le Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) il adora et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni!
French (La Bible expliquée) il déclara: « Je suis sorti tout nu du ventre de ma mère, je retournerai nu au ventre de la terre. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris. Il faut continuer de remercier le Seigneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; que le nom du Seigneur soit béni!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j'y retournerai; l'Eternel a donné, l'Eternel a repris; que le nom de l'Eternel soit béni !
French Jerusalem 1998 et dit: "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j'y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris: que le nom de Yahvé soit béni!"
French Machaira 2012 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai; YEHOVAH a donné, YEHOVAH a ôté, que le nom de YEHOVAH soit béni!
French Martin 1744 Et dit: Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté: le nom de l'Eternel soit béni!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit alors: « Je suis sorti nu du ventre de ma mère, nu je retournerai au ventre de la terre. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris. Que le nom du Seigneur soit béni! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai. L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté; que le nom de l'Éternel soit béni!
French OST (Ostervald) Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
French OST - Osterwald Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a dit: « Je suis sorti tout nu du ventre de ma mère. Je retournerai tout nu dans le ventre de la terre. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris. Il faut remercier le Seigneur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d'où j'ai été tiré: l'Éternel avait donné, l'Éternel a repris; béni soit le nom de l'Éternel!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et dit: «C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L'Eternel a donné et l'Eternel a repris. Que le nom de l'Eternel soit béni!»
French Vigouroux 1902 Bible et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. Le Seigneur (m') a donné, le Seigneur (m') a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni !