Job 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin ensemble chez leur frère aîné,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: «Tes enfants étaient occupés à manger et boire chez leur frère aîné,
French (Catholique Crampon 1923) Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit: «Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
French (J.N. Darby) 1885 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né,
French (La Bible expliquée) Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: « Tes enfants étaient occupés à manger et boire chez leur frère aîné,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère, le premier-né,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il parlait encore qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,
French Jerusalem 1998 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
French Machaira 2012 Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French Martin 1744 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva et lui dit: « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French OST (Ostervald) Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French OST - Osterwald Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme parlait encore, un autre messager est arrivé. Il a dit: « Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin chez leur grand frère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il parlait encore, qu'un autre vint et dit: «Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parlait encore lorsqu'un autre messager arriva et dit: «Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
French Vigouroux 1902 Bible Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,