Job 1:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin ensemble chez leur frère aîné, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: «Tes enfants étaient occupés à manger et boire chez leur frère aîné, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit: «Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né, |
| French (La Bible expliquée) | Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: « Tes enfants étaient occupés à manger et boire chez leur frère aîné, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère, le premier-né, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il parlait encore qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné, |
| French Jerusalem 1998 | Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné. |
| French Machaira 2012 | Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French Martin 1744 | Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva et lui dit: « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French OST (Ostervald) | Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French OST - Osterwald | Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme parlait encore, un autre messager est arrivé. Il a dit: « Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin chez leur grand frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il parlait encore, qu'un autre vint et dit: «Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait encore lorsqu'un autre messager arriva et dit: «Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |