Job 1:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : Trois bandes de Chaldéens se sont jetées sur les chameaux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: «Des Chaldéens ont formé trois bandes, qui se sont jetées sur les chameaux et les ont enlevés, passant tes domestiques au fil de l'épée. J'ai été le seul à pouvoir m'échapper pour t'en avertir.»
French (Catholique Crampon 1923) Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit: «Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer.
French (J.N. Darby) 1885 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
French (La Bible expliquée) Il n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: « Des Chaldéens ont formé trois bandes, qui se sont jetées sur les chameaux et les ont enlevés, passant tes domestiques au fil de l'épée. J'ai été le seul à pouvoir m'échapper pour t'en avertir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parlait encore lorsqu'un autre arriva et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont précipités sur les chameaux, ils les ont pris et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il parlait encore qu'un autre vint et dit: Les Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés; ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé moi seul pour te l'annoncer.
French Jerusalem 1998 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Les Chaldéens, divisés en trois bandes, ont fait un raid contre les chameaux et ils les ont enlevés, après avoir passé les serviteurs au fil de l'épée. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l'annoncer."
French Machaira 2012 Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
French Martin 1744 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit: Les Caldéens, rangés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'avait pas fini de parler, qu'un autre arriva et lui dit: « Des Chaldéens ont formé trois bandes qui se sont jetées sur les chameaux, et ils les ont enlevés. Ils ont tué tes serviteurs; j'ai été le seul à m'échapper pour t'en informer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont précipités sur les chameaux, les ont enlevés et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
French OST (Ostervald) Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
French OST - Osterwald Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme parlait encore, un autre messager est arrivé. Il a dit: « Trois bandes de Chaldéens ont attaqué les chameaux, puis ils les ont volés. Et ils ont tué tes serviteurs. Moi seul, j’ai pu me sauver pour te prévenir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il parlait encore, qu'un autre vint et dit: «Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont pris, et ont passé les gardiens au fil de l'épée, et seul j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parlait encore lorsqu'un autre messager arriva et dit: «Des Chaldéens répartis en trois bandes se sont précipités sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d'épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t'en apporter la nouvelle.»
French Vigouroux 1902 Bible Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés, et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée, et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.