Job 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’avait pas fini de parler qu’un autre messager arriva et annonça : La foudre est tombée du ciel, et elle a foudroyé tes moutons et tes chèvres et tes serviteurs. Elle a tout consumé. Je suis le seul qui ait pu y échapper et je viens t’annoncer la nouvelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le premier messager n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: «La foudre est tombée du ciel sur les troupeaux de moutons et sur tes domestiques, et elle a tout consumé. J'ai été le seul à pouvoir m'échapper pour t'en avertir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit: «Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French (La Bible expliquée) | Le premier messager n'avait pas fini de parler qu'un autre arriva pour annoncer: « La foudre est tombée du ciel sur les troupeaux de moutons et sur tes domestiques, et elle a tout consumé. J'ai été le seul à pouvoir m'échapper pour t'en avertir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il parlait encore lorsqu'un autre arriva et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, il a brûlé le petit bétail et les serviteurs et les a dévorés. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il parlait encore qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a frappé les brebis et les serviteurs et les a dévorés; et je me suis échappé moi seul pour te l'annoncer. |
| French Jerusalem 1998 | Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu'à les consumer. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l'annoncer." |
| French Machaira 2012 | Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer. |
| French Martin 1744 | Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit: Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'avait pas fini de parler, qu'un autre arriva et lui dit: « La foudre est tombée du ciel sur les troupeaux de moutons et sur tes serviteurs, et elle a tout consumé. J'ai été le seul à m'échapper pour t'en informer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a brûlé le petit bétail et les serviteurs et les a dévorés. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French OST (Ostervald) | Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French OST - Osterwald | Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme parlait encore, un autre messager est arrivé. Il a dit: « La foudre est tombée du ciel sur les moutons et sur tes serviteurs. Elle les a tous brûlés. Moi seul, j’ai pu me sauver pour te prévenir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il parlait encore, qu'un autre vint et dit: «Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a exercé ses ravages parmi les brebis et les gardiens, et les a dévorés, et seul j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait encore lorsqu'un autre messager arriva et dit: «La foudre est tombée du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t'en apporter la nouvelle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit : Le (Un) feu de Dieu est tombé du ciel sur les brebis et sur les serviteurs, et les a consumés, et je me suis échappé (, moi) seul pour vous en apporter la nouvelle. |