Job 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand les Sabéens se sont jetés sur eux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand des Sabéens se sont précipités sur eux et les ont enlevés, passant tes domestiques au fil de l'épée. J'ai été le seul à m'échapper pour t'en avertir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French (La Bible expliquée) | quand des Sabéens se sont précipités sur eux et les ont enlevés, passant tes domestiques au fil de l'épée. J'ai été le seul à m'échapper pour t'en avertir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | des Sabéens se sont jetés dessus, ils les ont pris et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés; ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé moi seul pour te l'annoncer. |
| French Jerusalem 1998 | quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés, après avoir passé les serviteurs au fil de l'épée. Moi, le seul rescapé, je me suis sauvé pour te l'annoncer." |
| French Machaira 2012 | Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer. |
| French Martin 1744 | Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand des Sabéens sont tombés sur eux, et ils les ont enlevés. Ils ont tué tes serviteurs; j'ai été le seul à m'échapper pour t'en informer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French OST - Osterwald | Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une bande de nomades d’Arabie les ont attaqués, puis ils les ont volés. Et ils ont tué tes serviteurs. Moi seul, j’ai pu me sauver pour te prévenir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors des Sabéens ont fondu sur eux, et les ont pris, et ont passé les gardiens au fil de l'épée, et seul j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t'en apporter la nouvelle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les Sabéens se sont précipités, ont tout enlevé, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour vous en apporter la nouvelle. |