Job 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est alors qu’un messager vint trouver Job et lui annonça : Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses paissaient à leurs côtés, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | un messager arriva chez Job et lui dit: «Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses se trouvaient au pré non loin de là, |
| French (Catholique Crampon 1923) | un messager vint dire à Job: «Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, |
| French (La Bible expliquée) | un messager arriva chez Job et lui dit: « Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses se trouvaient au pré non loin de là, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qu'un messager vint vers Job et dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d'eux, |
| French Jerusalem 1998 | un messager vint dire à Job: "Tes boeufs labouraient et les ânesses paissaient à leurs côtés |
| French Machaira 2012 | Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux; |
| French Martin 1744 | Qu'un messager vint à Job, et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | un messager arriva chez Job et lui dit: « Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses se trouvaient au pré non loin de là, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French OST (Ostervald) | Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French OST - Osterwald | Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un messager est arrivé chez Job et lui a dit: « Les bœufs étaient en train de labourer, les ânesses se trouvaient dans un champ, tout près. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il arriva à Job un messager qui lui dit: «Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | un messager arriva vers Job et lui dit: «Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | un messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d'eux, |