Job 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’as-tu pas élevé comme un rempart de protection autour de lui, autour de sa maison, et autour de tous ses biens ? Tu as fait réussir ses entreprises : ses troupeaux se sont multipliés dans le pays ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne le protèges-tu pas de tous côtés, comme par une clôture, lui, sa famille et ses biens? Tu as si bien favorisé ce qu'il a entrepris, que ses troupeaux sont répandus sur tout le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne l’as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Ne le protèges-tu pas de tous côtés, comme par une clôture, lui, sa famille et ses biens? Tu as si bien favorisé ce qu'il a entrepris, que ses troupeaux sont répandus sur tout le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et son troupeau s'accroît dans le pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'est-ce pas toi qui l'as entouré d'une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
| French Jerusalem 1998 | Ne l'as-tu pas entouré d'une haie, ainsi que sa maison et son domaine alentour? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays. |
| French Machaira 2012 | N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
| French Martin 1744 | N'as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne l'as-tu pas protégé de tous côtés par une clôture, lui, sa famille et tous ses biens? Tu as si bien favorisé tout ce qu'il a entrepris, que ses troupeaux sont répandus dans tout le pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et son troupeau se répand dans le pays. |
| French OST (Ostervald) | N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
| French OST - Osterwald | N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu le protèges de tous côtés comme avec une clôture, lui, sa famille et tout ce qu’il possède. Tu as béni tout ce qu’il a fait, et ses troupeaux couvrent tout le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne l'as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne l'as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni lesœuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. |