Jeremiah 9:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens pour tout cela ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit: Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches. |
| French (La Bible expliquée) | Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes pour cela? – déclaration du Seigneur. Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est un dard meurtrier que leur langue; elle ne dit que mensonge; de la bouche on dit: Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches. |
| French Jerusalem 1998 | Et pour ces actions je ne les châtierais pas? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tirerais pas vengeance? |
| French Machaira 2012 | Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. |
| French Martin 1744 | Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne dois-je pas intervenir contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et tirer vengeance d'un tel peuple? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'interviendrai -je pas contre eux à cause de cela, – Oracle de l'Éternel – Ne me vengerai-je pas d'une pareille nation? |
| French OST (Ostervald) | Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. |
| French OST - Osterwald | Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Est-ce que je ne dois pas agir contre eux? Est-ce que je ne dois pas me venger d’un peuple comme celui-là? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge; de leur bouche ils disent paix! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret. |