Jeremiah 9:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens pour tout cela ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation?»
French (Catholique Crampon 1923) C’est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit: Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches.
French (J.N. Darby) 1885 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.
French (La Bible expliquée) Ne faut-il pas que j'intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d'une pareille nation? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes pour cela? – déclaration du Seigneur. Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est un dard meurtrier que leur langue; elle ne dit que mensonge; de la bouche on dit: Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
French Jerusalem 1998 Et pour ces actions je ne les châtierais pas? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tirerais pas vengeance?
French Machaira 2012 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
French Martin 1744 Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne dois-je pas intervenir contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et tirer vengeance d'un tel peuple?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'interviendrai -je pas contre eux à cause de cela, – Oracle de l'Éternel – Ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
French OST (Ostervald) Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
French OST - Osterwald Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Est-ce que je ne dois pas agir contre eux? Est-ce que je ne dois pas me venger d’un peuple comme celui-là? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge; de leur bouche ils disent paix! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?»
French Vigouroux 1902 Bible Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.