Jeremiah 9:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chacun se joue de son prochain. Plus de paroles vraies ! Ils exercent leur langue ╵à dire des mensonges. Ils s’épuisent par leurs péchés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir à moi.
French (Catholique Crampon 1923) Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.
French (J.N. Darby) 1885 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
French (La Bible expliquée) Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir à moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils essaient de se tromper les uns les autres et ils ne disent pas la vérité; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, ils se fatiguent à commettre des fautes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.
French Jerusalem 1998 Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir.
French Machaira 2012 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
French Martin 1744 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils ont pris l'habitude de pratiquer le mensonge. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir sur leurs pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'abusent les uns les autres Et ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à dire des choses fausses, Ils se fatiguent à commettre des fautes.
French OST (Ostervald) Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
French OST - Osterwald Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chacun trompe son prochain. Personne ne dit la vérité, tous ont pris l’habitude de mentir. Ils agissent si mal qu’ils ne peuvent pas revenir vers moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.
French Vigouroux 1902 Bible Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu'à perdre (supplantant supplantera, note) son frère, et que tout ami marche avec fourberie (frauduleusement).