Jeremiah 9:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacun se joue de son prochain. Plus de paroles vraies ! Ils exercent leur langue ╵à dire des mensonges. Ils s’épuisent par leurs péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir à moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. |
| French (La Bible expliquée) | Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir à moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils essaient de se tromper les uns les autres et ils ne disent pas la vérité; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, ils se fatiguent à commettre des fautes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant. |
| French Jerusalem 1998 | Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir. |
| French Machaira 2012 | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. |
| French Martin 1744 | Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils ont pris l'habitude de pratiquer le mensonge. Ils ont si mal agi qu'ils sont hors d'état de revenir sur leurs pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'abusent les uns les autres Et ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à dire des choses fausses, Ils se fatiguent à commettre des fautes. |
| French OST (Ostervald) | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. |
| French OST - Osterwald | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun trompe son prochain. Personne ne dit la vérité, tous ont pris l’habitude de mentir. Ils agissent si mal qu’ils ne peuvent pas revenir vers moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu'à perdre (supplantant supplantera, note) son frère, et que tout ami marche avec fourberie (frauduleusement). |