Jeremiah 9:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Oh ! la mort a surgi, ╵grimpant par nos fenêtres, pour pénétrer ╵dans nos belles maisons et faire disparaître ╵les enfants de la rue et les jeunes des places. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «La mort monte par nos fenêtres, elle entre dans nos belles maisons, elle fauche les enfants dans les rues et les jeunes gens sur les places.»
French (Catholique Crampon 1923) Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;
French (J.N. Darby) 1885 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.
French (La Bible expliquée) « La mort monte par nos fenêtres, elle entre dans nos belles maisons, elle fauche les enfants dans les rues et les jeunes gens sur les places. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle retranche les enfants des rues, les jeunes gens des places.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil;
French Jerusalem 1998 "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.
French Machaira 2012 Femmes, écoutez la Parole de YEHOVAH; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
French Martin 1744 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « La mort monte par nos fenêtres, elle entre dans nos belles maisons, elle fauche les enfants dans les rues et les jeunes gens sur les places. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos donjons, Elle retranche les enfants des rues, Les jeunes gens des places.
French OST (Ostervald) Femmes, écoutez la parole de l'Éternel; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
French OST - Osterwald Femmes, écoutez la Parole de l’Éternel; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « La mort monte par nos fenêtres, elle entre dans nos belles maisons. Elle emporte les enfants dans les rues et les jeunes sur les places. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, et que votre oreille donne accès à la parole de sa bouche! Enseignez à vos filles des lamentations, et que la femme enseigne des complaintes à sa compagne!
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Oui, la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle fauche les enfants dans la rue, les jeunes gens sur les places.’»
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs),