Jeremiah 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O femmes, écoutez ╵la parole de l’Eternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ╵ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles ╵une complainte et que chacune apprenne ╵à sa meilleure amie ╵une lamentation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous, les femmes, écoutez donc cette parole du Seigneur; ouvrez vos oreilles à ce qu'il dit. Enseignez la complainte à vos filles, que chacune apprenne à sa voisine cette lamentation: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion: "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu’on a jeté bas nos demeures?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures. |
| French (La Bible expliquée) | Vous, les femmes, écoutez donc cette parole du Seigneur; ouvrez vos oreilles à ce qu'il dit. Enseignez la complainte à vos filles, que chacune apprenne à sa voisine cette lamentation: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Femmes, écoutez donc la parole du Seigneur, et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles à gémir, apprenez-vous des complaintes les unes aux autres! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car une voix de lamentations a été entendue de Sion: Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a renversé nos demeures? |
| French Jerusalem 1998 | Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte: |
| French Machaira 2012 | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures! |
| French Martin 1744 | Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant]: comment avons-nous été détruits? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous, les femmes, écoutez donc cette parole du Seigneur; ouvrez vos oreilles à ce qu'il dit. Apprenez cette complainte à vos filles, enseignez-vous les unes aux autres cette lamentation: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles à gémir, (Enseignez-vous) des complaintes les unes aux autres! |
| French OST (Ostervald) | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures! |
| French OST - Osterwald | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, les femmes, écoutez donc ces paroles du Seigneur. Ouvrez vos oreilles à ce qu’il dit. Apprenez à vos filles ce chant de deuil, que chacune enseigne à sa voisine cette plainte chantée: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car une voix plaintive part de Sion: «Quelle désolation est la nôtre! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, femmes, écoutez la parole de l'Eternel! Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche! Enseignez à vos filles à se lamenter, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s. |