Jeremiah 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Du côté de Sion on entend une complainte: «Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières. |
| French (La Bible expliquée) | Du côté de Sion on entend une complainte: « Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car des gémissements se font entendre de Sion: Comment! Nous voilà ravagés! Nous sommes couverts de honte, car nous avons abandonné le pays; on a renversé nos demeures. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qu'elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d'eau ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures." |
| French Machaira 2012 | Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières. |
| French Martin 1744 | Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du côté de Sion s'élève une complainte: « Dans quel triste état sommes-nous! Quelle honte pour nous d'avoir abandonné le pays quand on a détruit nos maisons! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car des gémissements se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes dévastés! Nous sommes couverts de honte, Car il nous faut abandonner le pays, Car on a renversé nos demeures! |
| French OST (Ostervald) | Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières. |
| French OST - Osterwald | Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, on entend chanter une plainte du côté de Jérusalem: « Hélas, nous sommes détruits, couverts de honte! Nous devons quitter notre pays, car nos maisons sont démolies. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l'eau coule de nos paupières! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion: ‘Ah! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux. |