Jeremiah 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Du côté de Sion on entend une complainte: «Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues!»
French (Catholique Crampon 1923) Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
French (J.N. Darby) 1885 et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières.
French (La Bible expliquée) Du côté de Sion on entend une complainte: « Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car des gémissements se font entendre de Sion: Comment! Nous voilà ravagés! Nous sommes couverts de honte, car nous avons abandonné le pays; on a renversé nos demeures.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qu'elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d'eau !
French Jerusalem 1998 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."
French Machaira 2012 Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
French Martin 1744 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du côté de Sion s'élève une complainte: « Dans quel triste état sommes-nous! Quelle honte pour nous d'avoir abandonné le pays quand on a détruit nos maisons! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car des gémissements se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes dévastés! Nous sommes couverts de honte, Car il nous faut abandonner le pays, Car on a renversé nos demeures!
French OST (Ostervald) Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
French OST - Osterwald Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, on entend chanter une plainte du côté de Jérusalem: « Hélas, nous sommes détruits, couverts de honte! Nous devons quitter notre pays, car nos maisons sont démolies. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l'eau coule de nos paupières!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion: ‘Ah! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations!’
French Vigouroux 1902 Bible qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.