Jeremiah 9:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, qu’elles se dépêchent ╵pour prononcer sur nous ╵leurs cris plaintifs et que nos yeux fondent en larmes et que les pleurs ruissellent ╵de nos paupières.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs!»
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu’elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu’elles viennent!
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent,
French (La Bible expliquée) qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'elles se hâtent! Qu'elles poussent des gémissements sur nous! Que nos yeux fondent en larmes, que des ruisseaux s'écoulent de nos paupières!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu'elles viennent;
French Jerusalem 1998 Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l'eau!
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel des armées: recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez quelqu'un vers les femmes habiles, et qu'elles viennent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières trempées de pleurs!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'elles se hâtent d'élever sur nous (leur) gémissement, Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vite, qu’elles chantent sur nous une plainte! Que nos yeux débordent de larmes, que l’eau inonde nos paupières! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel des armées: Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! et envoyez vers les habiles, et qu'elles arrivent!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l'eau!
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu'elles accourent ;