Jeremiah 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, qu’elles se dépêchent ╵pour prononcer sur nous ╵leurs cris plaintifs et que nos yeux fondent en larmes et que les pleurs ruissellent ╵de nos paupières. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu’elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu’elles viennent! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent, |
| French (La Bible expliquée) | qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'elles se hâtent! Qu'elles poussent des gémissements sur nous! Que nos yeux fondent en larmes, que des ruisseaux s'écoulent de nos paupières! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu'elles viennent; |
| French Jerusalem 1998 | Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l'eau! |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel des armées: recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez quelqu'un vers les femmes habiles, et qu'elles viennent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, qu'elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières trempées de pleurs! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'elles se hâtent d'élever sur nous (leur) gémissement, Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vite, qu’elles chantent sur nous une plainte! Que nos yeux débordent de larmes, que l’eau inonde nos paupières! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel des armées: Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! et envoyez vers les habiles, et qu'elles arrivent! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l'eau! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu'elles accourent ; |