Jeremiah 9:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Considérez ces choses, convoquez les pleureuses et faites-les venir, envoyez appeler ╵celles qui sont habiles ╵à la lamentation et qu’elles viennent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers. «Attention, convoquez les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher des professionnelles, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers. « Attention, convoquez les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher des professionnelles, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Réfléchissez! Appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez chercher les femmes habiles, et qu'elles viennent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n'ont connues, et j'enverrai l'épée après eux jusqu'à ce que je les aie exterminés. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher les plus habiles, qu'elles arrivent! |
| French Machaira 2012 | Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
| French Martin 1744 | Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers: Pensez à prévenir les pleureuses et qu'elles viennent! Envoyez chercher les spécialistes, qu'elles viennent aussi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel des armées: Réfléchissez! Appelez les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chercher les femmes habiles, Et qu'elles viennent! |
| French OST (Ostervald) | Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. |
| French OST - Osterwald | Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici le message du Seigneur de l’univers: « Pensez à appeler les pleureuses, faites-les venir. Envoyez chercher les meilleures. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j'enverrai derrière eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie exterminés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et j'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés (consumés). |