Jeremiah 9:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Considérez ces choses, convoquez les pleureuses et faites-les venir, envoyez appeler ╵celles qui sont habiles ╵à la lamentation et qu’elles viennent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers. «Attention, convoquez les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher des professionnelles,
French (Catholique Crampon 1923) Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
French (J.N. Darby) 1885 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés.
French (La Bible expliquée) Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers. « Attention, convoquez les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher des professionnelles,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Réfléchissez! Appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez chercher les femmes habiles, et qu'elles viennent!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n'ont connues, et j'enverrai l'épée après eux jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher les plus habiles, qu'elles arrivent!
French Machaira 2012 Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
French Martin 1744 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà ce que déclare le Seigneur de l'univers: Pensez à prévenir les pleureuses et qu'elles viennent! Envoyez chercher les spécialistes, qu'elles viennent aussi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel des armées: Réfléchissez! Appelez les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chercher les femmes habiles, Et qu'elles viennent!
French OST (Ostervald) Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
French OST - Osterwald Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici le message du Seigneur de l’univers: « Pensez à appeler les pleureuses, faites-les venir. Envoyez chercher les meilleures. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j'enverrai derrière eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!»
French Vigouroux 1902 Bible Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et j'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés (consumés).