Jeremiah 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je les disperserai au milieu de peuples étrangers qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni leurs ancêtres, et j’enverrai contre eux l’épée pour les frapper et les exterminer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les disperserai parmi des nations qu'ils ne connaissaient pas, ni eux ni leurs parents, et je les ferai poursuivre par la guerre jusqu'à ce que j'en aie fini avec eux.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël: "Je vais nourrir d’absinthe ce peuple d’Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel;
French (La Bible expliquée) Je les disperserai parmi des nations qu'ils ne connaissaient pas, ni eux ni leurs parents, et je les ferai poursuivre par la guerre jusqu'à ce que j'en aie fini avec eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et j'enverrai l'épée derrière eux, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, parle ainsi: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je l'abreuverai d'eaux empoisonnées;
French Jerusalem 1998 Je les disperserai parmi les nations inconnues d'eux comme de leurs pères; et j'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French Martin 1744 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les disperserai parmi des peuples qu'ils ne connaissaient pas, ni eux ni leurs ancêtres, et je ferai en sorte que pour eux, la guerre se prolonge jusqu'à ce que j'en aie fini avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les disséminerai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais les faire partir de tous côtés parmi des peuples qu’ils ne connaissent pas, ni eux ni leurs parents. Et j’enverrai la guerre derrière eux pour les supprimer totalement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Voici, je nourrirai ce peuple d'absinthe, et l'abreuverai d'eaux vénéneuses,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire de l'eau de fiel (pour breuvage).