Jeremiah 9:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d'amertume, je vais lui faire boire de l'eau empoisonnée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils ont suivi l’obstination de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné. |
| French (La Bible expliquée) | Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d'amertume, je vais lui faire boire de l'eau empoisonnée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ils ont marché selon l'endurcissement de leur cœur; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire. |
| French Machaira 2012 | Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères. |
| French Martin 1744 | Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare. Je nourrirai ce peuple d'amertume, je lui ferai boire de l'eau empoisonnée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici que je vais nourrir ce peuple d'absinthe Et que je lui ferai boire des eaux empoisonnées. |
| French OST (Ostervald) | Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères. |
| French OST - Osterwald | Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur coeur et les Baals, comme leurs pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: je vais donner à ce peuple une plante amère à manger et de l’eau empoisonnée à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et pour avoir marché selon l'obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais (et) qu'ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baal(im)s, selon qu'ils l'avaient appris de leurs pères. |