Jeremiah 9:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d'amertume, je vais lui faire boire de l'eau empoisonnée.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils ont suivi l’obstination de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.
French (J.N. Darby) 1885 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d'amertume, je vais lui faire boire de l'eau empoisonnée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais ils ont marché selon l'endurcissement de leur cœur; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire.
French Machaira 2012 Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
French Martin 1744 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que moi, le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, je déclare. Je nourrirai ce peuple d'amertume, je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici que je vais nourrir ce peuple d'absinthe Et que je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
French OST (Ostervald) Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
French OST - Osterwald Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur coeur et les Baals, comme leurs pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: je vais donner à ce peuple une plante amère à manger et de l’eau empoisonnée à boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et pour avoir marché selon l'obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
French Vigouroux 1902 Bible mais (et) qu'ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baal(im)s, selon qu'ils l'avaient appris de leurs pères.