Jeremiah 9:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ont suivi leur intention de s'adonner à la religion des Baals, à laquelle leurs parents les avaient habitués.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux, Qu’ils n’ont pas écouté ma voix Et ne l’ont pas suivie.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit: Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle,
French (La Bible expliquée) Ils ont suivi leur intention de s'adonner à la religion des Baals, à laquelle leurs parents les avaient habitués.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cœur, ainsi que les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel a dit: C'est qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux; qu'ils n'ont point écouté ma voix, et ne l'ont point suivie;
French Jerusalem 1998 mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient fait connaître.
French Machaira 2012 YEHOVAH a dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie;
French Martin 1744 L'Eternel donc a dit: parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont suivi leurs penchants pour la religion des Baals, selon ce que leurs ancêtres leur avaient appris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cœur, Ainsi que les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
French OST (Ostervald) L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;
French OST - Osterwald L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont suivi seulement leurs propres intentions. Leurs parents leur avaient fait connaître les Baals, et ils ont suivi ces dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel a dit: C'est pour avoir abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, pour n'avoir pas obéi à ma voix, et ne l'avoir pas suivie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur dit : C'est parce qu'ils ont abandonné la (ma) loi que je leur ai donnée, et parce qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et qu'ils ne l'ont pas suivie ;