Jeremiah 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont suivi leur intention de s'adonner à la religion des Baals, à laquelle leurs parents les avaient habitués. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux, Qu’ils n’ont pas écouté ma voix Et ne l’ont pas suivie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit: Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle, |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont suivi leur intention de s'adonner à la religion des Baals, à laquelle leurs parents les avaient habitués. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cœur, ainsi que les Baals, comme leurs pères le leur ont appris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel a dit: C'est qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux; qu'ils n'ont point écouté ma voix, et ne l'ont point suivie; |
| French Jerusalem 1998 | mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient fait connaître. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH a dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie; |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc a dit: parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont suivi leurs penchants pour la religion des Baals, selon ce que leurs ancêtres leur avaient appris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cœur, Ainsi que les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie; |
| French OST - Osterwald | L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont suivi seulement leurs propres intentions. Leurs parents leur avaient fait connaître les Baals, et ils ont suivi ces dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel a dit: C'est pour avoir abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, pour n'avoir pas obéi à ma voix, et ne l'avoir pas suivie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur dit : C'est parce qu'ils ont abandonné la (ma) loi que je leur ai donnée, et parce qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et qu'ils ne l'ont pas suivie ; |