Jeremiah 9:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Y a-t-il un homme assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n’habite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | Y a-t-il un homme assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel est l'homme sage qui comprend cela? Qu'il le dise, celui à qui la bouche du Seigneur a parlé! Pourquoi le pays est-il perdu, brûlé comme un désert où personne ne passe? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite. |
| French Jerusalem 1998 | Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu'il l'annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe? |
| French Machaira 2012 | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
| French Martin 1744 | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Y a-t-il quelqu'un d'assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui est l'homme sage qui comprend ces choses? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé! Pourquoi le pays est-il perdu, Brûlé comme un désert où personne ne passe? |
| French OST (Ostervald) | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
| French OST - Osterwald | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’il existe un homme assez sage pour comprendre ces choses? Si le Seigneur lui a parlé, qu’il explique pourquoi le pays est détruit, pourquoi il est brûlé comme le désert où personne ne passe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Qui est un homme sage? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l’Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n'y habite(ra) plus. |