Jeremiah 9:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Y a-t-il un homme assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe!
French (Catholique Crampon 1923) Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n’habite.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.
French (La Bible expliquée) Y a-t-il un homme assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel est l'homme sage qui comprend cela? Qu'il le dise, celui à qui la bouche du Seigneur a parlé! Pourquoi le pays est-il perdu, brûlé comme un désert où personne ne passe?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
French Jerusalem 1998 Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu'il l'annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?
French Machaira 2012 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French Martin 1744 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Y a-t-il quelqu'un d'assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui est l'homme sage qui comprend ces choses? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé! Pourquoi le pays est-il perdu, Brûlé comme un désert où personne ne passe?
French OST (Ostervald) Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French OST - Osterwald Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce qu’il existe un homme assez sage pour comprendre ces choses? Si le Seigneur lui a parlé, qu’il explique pourquoi le pays est détruit, pourquoi il est brûlé comme le désert où personne ne passe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Qui est un homme sage? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l’Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?»
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n'y habite(ra) plus.