Jeremiah 9:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai de Jérusalem ╵un monceau de décombres, un gîte de chacals ; des villes de Juda, ╵je ferai une terre dévastée, sans habitants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je vais faire de Jérusalem un tas de ruines, dit le Seigneur, un repaire de chacals, et des villes de Juda un désert sinistre complètement inhabité.»
French (Catholique Crampon 1923) Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe; On n’y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, Tous ont fui, ont disparu.
French (J.N. Darby) 1885 J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s'en sont allés.
French (La Bible expliquée) « Je vais faire de Jérusalem un tas de ruines, dit le Seigneur, un repaire de chacals, et des villes de Juda un désert sinistre complètement inhabité. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals, et des villes de Juda un lieu dévasté, sans habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sur les montagnes j'élèverai une complainte et des lamentations; sur les pâturages du désert, un chant de deuil; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; on n'y entend plus la voix des troupeaux; depuis l'oiseau des cieux jusqu'au bétail, tous ont fui, s'en sont allés;
French Jerusalem 1998 Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitude où nul n'habite.
French Machaira 2012 Sur les montagnes j’élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n’y passe. On n’y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
French Martin 1744 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, dit le Seigneur, un repaire de chacals, et des villes de Juda un désert sinistre complètement inhabité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, Un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en une désolation Sans habitants.
French OST (Ostervald) Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
French OST - Osterwald Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un abri pour les chacals. Je vais transformer les villes de Juda en un désert de tristesse, où personne n’habite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur les montagnes j'élève ma plainte et mes pleurs, et sur les pacages du désert, mes lamentations, car ils sont brûlés, personne ne les parcourt plus, on n'y entend plus la voix des troupeaux, et les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, sont partis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation.»
French Vigouroux 1902 Bible Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n'y passe plus et qu'on n'y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'aux troupeaux, tout a émigré et s'est retiré.