Jeremiah 9:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oh ! que n’ai-je, au désert, ╵un gîte de nomades ! Je quitterais mon peuple ╵et je m’en irais loin de lui, car ce sont tous des adultères, une bande de traîtres !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, si je pouvais être au désert dans un refuge pour voyageurs! J'aurais laissé mon peuple et serais parti loin de lui. C'est une bande de déserteurs, ils sont tous adultères à l'égard du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple?
French (J.N. Darby) 1885 Oh! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!
French (La Bible expliquée) Ah, si je pouvais être au désert dans un refuge pour voyageurs! J'aurais laissé mon peuple Jérémie n'est pas un philosophe imperturbable qui se tient au-dessus de la mêlée. Il vit intensément avec son peuple la crise politique et religieuse que ce dernier traverse. Qu'arrivera-t-il à la société judéenne si elle continue de s'enfoncer dans le mensonge et de perdre tout sens du bien et du mal? La répugnance exprimée par les paroles du prophète traduit également l'attitude du Seigneur. Les multiples allusions au mensonge, à la tromperie et au faux témoignage montrent que le système légal a fait du parjure une institution: ainsi, les dirigeants peuvent étendre leur pouvoir aux dépens des petits. et serais parti loin de lui. C'est une bande de déserteurs, ils sont tous adultères à l'égard du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ah! si j'avais au désert un campement comme les voyageurs! J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais, car ce sont tous des adultères, c'est une bande de traîtres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !
French Jerusalem 1998 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'en aller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
French Machaira 2012 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d’eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
French Martin 1744 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ah, si j'avais au désert un refuge pour les voyageurs! Je laisserais mon peuple et je partirais loin de lui. C'est une bande de déserteurs, ils sont tous adultères à l'égard du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si on me donnait au désert un gîte pour voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une bande de traîtres.
French OST (Ostervald) Oh! que ma tête n'est-elle de l'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
French OST - Osterwald Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ah! je voudrais être au désert, là où les voyageurs s’arrêtent. Je laisserais mon peuple et je m’en irais loin de lui. C’est une bande de traîtres, ils sont tous adultères.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oh! que ma tête devienne eau, et mes yeux une fontaine de larmes! et je pleurerai le jour et la nuit le carnage de mon peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Si seulement j'avais dans le désert un campement de nomades! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m'en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres.
French Vigouroux 1902 Bible Qui donnera de l'eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, (?) pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple ? (.)