Jeremiah 8:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les sages sont couverts de honte, ils sont pris de terreur ╵et emmenés captifs, car ils ont rejeté ╵la parole de l’Eternel. Que peuvent-ils encore ╵avoir comme sagesse ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est la honte pour les sages; ils ne savent plus où ils en sont, les voilà pris au piège. Puisqu'ils ne veulent pas de la Parole du Seigneur, leur sagesse, à quoi donc leur sert-elle? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Yahweh, Et quelle sagesse ont-ils! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils? |
| French (La Bible expliquée) | C'est la honte pour les sages; ils ne savent plus où ils en sont, les voilà pris au piège. Puisqu'ils ne veulent pas de la Parole du Seigneur, leur sagesse, à quoi donc leur sert-elle? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les sages se sont couverts de honte; ils sont terrifiés, ils sont pris; ils ont rejeté la parole du Seigneur, et quelle sagesse ont-ils? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les sages ont été confondus, brisés et pris; ils ont rejeté la parole de l'Eternel; de quoi ont-ils l'intelligence? |
| French Jerusalem 1998 | Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu'ils ont méprisé la parole de Yahvé! Qu'est donc la sagesse pour eux? |
| French Machaira 2012 | Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de YEHOVAH, et quelle sagesse auraient-ils? |
| French Martin 1744 | Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l'Eternel? et en quoi seraient-ils sages? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Honte pour les soi-disant sages qui ne savent plus où ils en sont! Les voilà pris au piège, puisqu'ils ne veulent pas de la parole du Seigneur. Qu'est-ce que c'est que cette sagesse? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sages sont dans la honte, Ils sont terrorisés, ils sont pris; Voici qu'ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils? |
| French OST (Ostervald) | Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse auraient-ils? |
| French OST - Osterwald | Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de l’Éternel, et quelle sagesse auraient-ils? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces sages rejettent la parole du Seigneur. Alors, à quoi sert leur sagesse? Ils sont couverts de honte. Ils ont peur, ils sont pris au piège. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils seront confus les sages, ils seront atterrés, ils seront enveloppés. Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel: quelle sagesse est la leur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l'Eternel, où est leur sagesse? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les sages sont confondus (ont été confus), ils sont (ont été) épouvantés, ils sont (ont été) pris ; car ils ont rejeté la parole du Seigneur, et ils n'ont plus aucune sagesse. |