Jeremiah 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu leur diras : Voici ce que déclare l’Eternel : Si quelqu’un tombe ╵ne se relèvera-t-il pas ? Si quelqu’un se détourne du chemin, ╵n’y reviendra-t-il pas ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Dis-leur: Voici ce que déclare le Seigneur: Quand on fait une chute, ne se relève-t-on pas? Quand on a fait fausse route, ne revient-on pas sur ses pas? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis-leur: Ainsi parle Yahweh: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s’égare ne revient-il pas dans le chemin? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas? |
| French (La Bible expliquée) | « Dis-leur: Voici ce que déclare le Seigneur: Quand on fait une chute, ne se relève-t-on pas? Les membres de l'élite dirigeante, ceux qui ont accès à l'information, à la loi, les sages ne comprennent rien à ce qui se passe autour d'eux. Si seulement on pouvait s'arrêter pour faire le point, on constaterait la gravité de la situation. Il serait encore temps de faire demi-tour et de s'en remettre au Seigneur. Malheureusement, ces sages manquent de bon sens. Le conservatisme, surtout quand il profite à la classe dominante, semble préférable à une remise en question. Le Seigneur mettra fin aux systèmes qui, pour se maintenir, dévorent les plus faibles. Quand on a fait fausse route, ne revient-on pas sur ses pas? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur: Tombe-t-on sans se relever? Se détourne-t-on sans revenir? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel: Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas? Celui qui s'égare ne reviendra-t-il pas? |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever? Se détourne-t-on sans retour? |
| French Machaira 2012 | Tu leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l’on se détourne, ne revient-on pas? |
| French Martin 1744 | Tu leur diras donc: ainsi a dit l'Eternel: si on tombe, ne se relèvera-t-on pas? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin]? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis-leur: Voici ce que déclare le Seigneur: Quand on fait une chute, ne se relève-t-on pas? Quand on a fait fausse route, ne revient-on pas sur ses pas? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? |
| French OST (Ostervald) | Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas? |
| French OST - Osterwald | Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu leur diras: Voici ce que le Seigneur dit: “Quand quelqu’un tombe, il se relève, quand quelqu’un se trompe de chemin, il revient sur ses pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis-leur encore: Ainsi parle l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? Si l'on dévie, ne revient-on pas? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l’Eternel: Est-ce qu'on tombe sans se relever? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève(ra) pas ? et celui qui s'est détourné ne (reviendra-t) revient-il pas ? |