Jeremiah 8:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’y a-t-il pas ╵de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin ? Pourquoi ne voit-on pas guérir ╵la communauté de mon peuple ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En Galaad n'y a-t-il plus de baume calmant ou de médecin? Pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle se cicatriser? |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s’y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n’a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple? |
| French (La Bible expliquée) | En Galaad n'y a-t-il plus de baume calmant ou de médecin? Pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle se cicatriser? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'y a-t-il plus de baume au Galaad? N'y a-t-il plus de médecin là-bas? Pourquoi la belle, mon peuple, ne se rétablit-elle pas? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'y a-t-il pas de baume en Galaad? N'y a-t-il plus là de médecin? Pourquoi n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple? |
| French Jerusalem 1998 | N'y a-t-il plus de baume en Galaad? N'y a-t-il là aucun médecin? Oui, pourquoi ne fait-elle aucun progrès, la guérison de la fille de mon peuple? |
| French Machaira 2012 | N’y a-t-il point de baume en Galaad? N’y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas recouverte? |
| French Martin 1744 | N'y a-t-il point de baume en Galaad? n'y a-t-il point là de médecin? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En Galaad n'y a-t-il plus de baume calmant ni de médecin? Pourquoi la plaie de mon peuple ne cicatrise-t-elle pas? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'y a-t-il plus de baume en Galaad? N'y a-t-il plus de médecin là-bas? Pourquoi donc le rétablissement de la fille de mon peuple ne progresse-t-il pas? |
| French OST (Ostervald) | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée? |
| French OST - Osterwald | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’en Galaad il n’y a plus de plantes pour calmer la douleur? Est-ce qu’il n’y a plus de médecin là-bas? Pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle pas se fermer? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'y a-t-il point de baume en Galaad? n'y a-t-il point de médecin? Pourquoi ne bande-t-on pas la plaie de mon peuple? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'y a-t-il pas de baume en Galaad? N'y a-t-il pas de médecin là-bas? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n’intervient-elle pas? |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'y a-t-il pas de baume (résine, note) en Galaad ? ne s'y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n'a-t-elle pas été pansée (fermée) ? |