Jeremiah 8:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l’épouvante m’a saisi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi. |
| French (La Bible expliquée) | Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis brisé par la blessure de la belle, de mon peuple, je suis sombre, la dévastation me saisit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; je mène deuil; la désolation m'a gagné. |
| French Jerusalem 1998 | De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l'épouvante me tient. |
| French Machaira 2012 | Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi. |
| French Martin 1744 | Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis brisé par la blessure de la fille de mon peuple, Je suis sombre, La désolation me saisit. |
| French OST (Ostervald) | Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. |
| French OST - Osterwald | Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis brisé à cause de la catastrophe qui atteint mon peuple. La tristesse me saisit, je suis désespéré. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l'épouvante (la stupeur) m'a saisi. |