Jeremiah 8:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation.
French (Catholique Crampon 1923) Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l’épouvante m’a saisi.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi.
French (La Bible expliquée) Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis brisé par la blessure de la belle, de mon peuple, je suis sombre, la dévastation me saisit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; je mène deuil; la désolation m'a gagné.
French Jerusalem 1998 De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l'épouvante me tient.
French Machaira 2012 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi.
French Martin 1744 Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis brisé par la blessure de la fille de mon peuple, Je suis sombre, La désolation me saisit.
French OST (Ostervald) Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
French OST - Osterwald Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis brisé à cause de la catastrophe qui atteint mon peuple. La tristesse me saisit, je suis désespéré.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.
French Vigouroux 1902 Bible A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l'épouvante (la stupeur) m'a saisi.