Jeremiah 8:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La communauté de mon peuple ╵pousse des cris plaintifs depuis un pays éloigné. L’Eternel, gémit-elle, ╵n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus là ? – Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité ╵par leurs statues taillées, par ces dieux inutiles ╵et étrangers ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez: c'est mon peuple qui appelle au secours d'un bout à l'autre du pays: «Le Seigneur n'est-il plus à Sion, et Sion n'a-t-elle plus de roi?» «Pourquoi m'ont-ils provoqué en adorant leurs idoles, ces bricoles de l'étranger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que le cri de détresse de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine: "Yahweh n’est-il plus en Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle?" - Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l’étranger? -- |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d'un pays lointain: L'Éternel n'est-il pas dans Sion? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez: c'est mon peuple qui appelle au secours d'un bout à l'autre du pays: « Le Seigneur n'est-il plus à Sion, et Sion n'a-t-elle plus de roi? » « Pourquoi m'ont-ils provoqué en adorant leurs idoles, ces bricoles de l'étranger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entends les appels au secours de la belle, de mon peuple, depuis un pays lointain: Le Seigneur n'est-il plus à Sion? Son roi n'y est-il plus? – Pourquoi m'ont-ils contrarié par leurs statues, par des futilités étrangères? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d'une terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont -ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger? |
| French Jerusalem 1998 | Voici l'appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n'est donc plus en Sion? Son Roi n'y est-il plus? (Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l'étranger?) |
| French Machaira 2012 | Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d’un pays éloigné: YEHOVAH n’est-il plus dans Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger? |
| French Martin 1744 | Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné; l'Eternel n'est-il point en Sion? son Roi n'est-il point au milieu d'elle? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? – Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez: c'est mon peuple qui appelle au secours à l'autre bout du pays: « Le Seigneur n'est-il plus à Sion, et Sion n'a-t-elle plus de roi? » Pourquoi m'ont-ils offensé en adorant leurs idoles, cette pacotille venue de l'étranger? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que les cris plaintifs de la fille de mon peuple (Viennent) d'une terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs statues, Par des vanités étrangères? |
| French OST (Ostervald) | Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? |
| French OST - Osterwald | Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez, mon peuple appelle au secours d’un bout à l’autre du pays: « Est-ce que le Seigneur n’est plus à Jérusalem? Est-ce que la ville de Sion n’a plus de roi? » « Ils m’ont mis en colère avec leurs statues, avec les faux dieux étrangers qui ne valent rien. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, les cris de détresse de mon peuple d'une terre lointaine se font entendre: «L'Éternel n'est-Il plus en Sion, ou son Roi n'y est-Il plus?» – «Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine: ‘L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle?’» «Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit (me crie) d'une terre lointaine : Le Seigneur n'est-il pas dans Sion ? (ou) Son roi n'est-il plus en elle ? Pourquoi donc m'ont-ils irrité par leurs images sculptées (taillées au ciseau) et par leurs dieux (des vanités) étrangers(ères) ? |