Jeremiah 8:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Eternel le déclare,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Impossible de les charmer; ils vous mordront», déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Car j’envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n’y a pas d’enchantement; Ils vous mordront, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Impossible de les charmer; ils vous mordront », déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car j'envoie parmi vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas de charme; ils vous mordront – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car voici, j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Oui, voici que j'envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n'existe pas de charme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Car voici, j’envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point de charme; ils vous mordront, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici, j'envoie contre vous des serpents venimeux. Impossible de guérir de leurs morsures. Or ils vont vous mordre, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car me voici! J'envoie parmi vous Des serpents, des aspics, Contre lesquels il n'y a pas de charme; Ils vous mordront – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Rien ne pourra les empêcher de vous mordre, et ils vous mordront. » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, voici, je vous envoie des serpents, des aspics, contre lesquels le charme est nul, et ils vous piqueront, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Car j'enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y aura pas d'enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur.