Jeremiah 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avions l'espoir que tout s'arrangerait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos maux seraient guéris, mais voici la terreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur! |
| French (J.N. Darby) 1885 | On attend la paix, et il n'y a rien de bon, -le temps de la guérison, et voici l'épouvante. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avions l'espoir que tout s'arrangerait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos maux seraient guéris, mais voici la terreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On espérait que tout irait bien, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, mais c'est l'effroi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Attendre la paix... ! et il n'y a rien de bon; le temps de la guérison... ! et la terreur est là. |
| French Jerusalem 1998 | Nous espérions la paix: rien de bon! le temps de la guérison: voici l'épouvante! |
| French Machaira 2012 | On attendait la paix, mais il n’y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French Martin 1744 | On attend la paix, et il n'y a rien de bon; [on attend] le temps de la guérison, et voici le trouble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avions l'espoir que tout s'arrangerait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos souffrances seraient guéries, mais voici la terreur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous espérions la paix, Mais il n'y a rien de bon; Un temps de guérison, Mais voici l'alarme! |
| French OST (Ostervald) | On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French OST - Osterwald | On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous comptions sur la paix, mais rien de bon n’arrive. Nous attendions le moment de la guérison, mais c’est la peur qui vient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon; le temps de la guérison, et voici l'épouvante.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous attendions (avons attendu) la paix, et il n'est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l'épouvante). |