Jeremiah 8:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sont-ils honteux ╵d’avoir commis ╵des abominations ? Ils n’ont aucune honte, et ils ne savent pas rougir, et c’est pourquoi ils tomberont ╵avec ceux qui succombent et ils s’écrouleront ╵au moment où je leur ferai ╵rendre des comptes, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Éprouvent-ils quelque regret des horreurs qu'ils ont commises? Pas le moins du monde! Reconnaître leurs torts est quelque chose qu'ils ignorent. C'est pourquoi, dit le Seigneur, ils seront au nombre des victimes quand j'interviendrai contre eux; ils se retrouveront à terre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, ils s’affaisseront, Dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Éprouvent-ils quelque regret des horreurs qu'ils ont commises? Pas le moins du monde! Reconnaître leurs torts est quelque chose qu'ils ignorent. C'est pourquoi, dit le Seigneur, ils seront au nombre des victimes quand j'interviendrai contre eux; ils se retrouveront à terre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises, mais la honte ne les atteint même pas, ils ne savent même pas être confus. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront au temps où ils rendront des comptes, dit le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ont été confondus. Car ils ont commis l'abomination; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation, ils s'affaisseront, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis l’abomination? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est de rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis abomination? Ils n'en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les horreurs qu'ils ont commises devraient les couvrir de honte. Pas le moins du monde! Ils ignorent ce que signifie reconnaître ses torts. C'est pourquoi, annonce le Seigneur, ils seront au nombre des victimes quand j'interviendrai contre eux; ils se retrouveront à terre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils devraient avoir honte des horreurs qu'ils commettent, Mais la honte ne les atteint pas, Ils ne savent plus rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils trébucheront au temps où j'interviendrai contre eux, Dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’ils ont honte des actes horribles qu’ils ont commis? Pas du tout! Ils ne savent même pas qu’ils devraient reconnaître leurs torts. » Le Seigneur dit: « C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Ils se retrouveront par terre quand j’agirai contre eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils seront confondus, car ils font des abominations; mais ils ne rougissent point, ils ne connaissent point la honte; aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, au jour des châtiments ils seront renversés, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont (ont été) confus, parce qu'ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n'a pu les confondre, et ils n'ont pas su rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec les mourants (ceux qui sont renversés), ils tomberont au temps de leur châtiment (visitation), dit le Seigneur. |