Jeremiah 8:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses, et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront, car tous, petits et grands, sont avides de gains, tous, du prophète au prêtre pratiquent la duplicité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est pourquoi, dit le Seigneur, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront. Car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit; du prophète au prêtre, tous sont des tricheurs.
French (Catholique Crampon 1923) Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres Et leurs champs à d’autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu’au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté.
French (La Bible expliquée) « C'est pourquoi, dit le Seigneur, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront. Car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit; du prophète au prêtre, tous sont des tricheurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car, du plus petit jusqu'au plus grand, tous sont âpres au gain; depuis le prophète jusqu'au prêtre tous pratiquent le mensonge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge;
French Jerusalem 1998 Aussi donnerai-je leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapines; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
French Martin 1744 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront, car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit. Du prophète au prêtre, ce sont tous des menteurs
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car du plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont âpres au gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur Tous usent de fausseté.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Eh bien, je vais donner leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les prendront. Voici pourquoi: Du plus petit au plus grand, tous ne cherchent qu’à gagner quelque chose. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous sont malhonnêtes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs; car du petit au grand tous sont désireux du gain, du prophète au sacrificateur tous commettent des fraudes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est pourquoi je donnerai leur femme à d'autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit; depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d'autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils se livrent tous à l'avarice ; depuis le prophète jusqu'au prêtre ils font tous le mensonge.