Jeremiah 8:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses, et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront, car tous, petits et grands, sont avides de gains, tous, du prophète au prêtre pratiquent la duplicité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est pourquoi, dit le Seigneur, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront. Car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit; du prophète au prêtre, tous sont des tricheurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres Et leurs champs à d’autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu’au prêtre, Tous pratiquent le mensonge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est pourquoi, dit le Seigneur, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront. Car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit; du prophète au prêtre, tous sont des tricheurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car, du plus petit jusqu'au plus grand, tous sont âpres au gain; depuis le prophète jusqu'au prêtre tous pratiquent le mensonge. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge; |
| French Jerusalem 1998 | Aussi donnerai-je leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapines; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, je donne leurs femmes à d'autres et leurs champs à ceux qui les prendront, car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit. Du prophète au prêtre, ce sont tous des menteurs |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car du plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont âpres au gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur Tous usent de fausseté. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Eh bien, je vais donner leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les prendront. Voici pourquoi: Du plus petit au plus grand, tous ne cherchent qu’à gagner quelque chose. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous sont malhonnêtes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs; car du petit au grand tous sont désireux du gain, du prophète au sacrificateur tous commettent des fraudes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi je donnerai leur femme à d'autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit; depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d'autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils se livrent tous à l'avarice ; depuis le prophète jusqu'au prêtre ils font tous le mensonge. |