Jeremiah 7:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger.
French (Catholique Crampon 1923) Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu’il y ait personne pour les chasser.
French (J.N. Darby) 1885 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
French (La Bible expliquée) Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera;
French Jerusalem 1998 les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.
French Machaira 2012 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble.
French Martin 1744 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
French OST (Ostervald) Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble.
French OST - Osterwald Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les charognards et les chacals dévoreront les corps de ces gens-là, et personne ne les chassera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre, que personne n'effarouchera,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les faire fuir.
French Vigouroux 1902 Bible Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les chasser.