Jeremiah 7:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu’il y ait personne pour les chasser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. |
| French (La Bible expliquée) | Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera; |
| French Jerusalem 1998 | les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera. |
| French Machaira 2012 | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble. |
| French Martin 1744 | Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French OST (Ostervald) | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. |
| French OST - Osterwald | Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les charognards et les chacals dévoreront les corps de ces gens-là, et personne ne les chassera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre, que personne n'effarouchera, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les faire fuir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les chasser. |