Jeremiah 7:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, le temps vient – l’Eternel le déclare – où l’on ne dira plus : « le Topheth » ni « la vallée de Ben-Hinnom » mais on l’appellera : « la vallée du Massacre », et faute de place, on enterrera les morts au Topheth. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est pourquoi, déclare le Seigneur, le jour vient où l'on ne dira plus “le Tofeth” ni “la vallée de Hinnom”, mais “la vallée du Massacre”. C'est là qu'on enterrera les morts, par manque de place ailleurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, dit Yahweh, Où l’on ne dira plus "Topheth, "Ni "vallée du fils de Hinnom, "Mais "vallée du massacre, "Et où l’on enterrera à Topheth, faute de place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est pourquoi, déclare le Seigneur, le jour vient où l'on ne dira plus “le Tofeth” ni “la vallée de Hinnom”, mais “la vallée du Massacre”. C'est là qu'on enterrera les morts, par manque de place ailleurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur – où l'on ne dira plus « le topheth » et « la vallée du Fils de Hinnom », mais « la vallée de la Tuerie »; et on ensevelira les morts au topheth, faute de place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi, voici des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus: Thopheth, ni: vallée du fils de Hinnom, mais bien: vallée de la tuerie, et où l'on enterrera à Thopheth, faute de place; |
| French Jerusalem 1998 | Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place; |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l’on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, déclare le Seigneur, les jours viennent où l'on ne dira plus « le Tofeth » ni « la vallée de Hinnom », mais « la vallée du massacre ». C'est là qu'on enterrera les morts, par manque de place ailleurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi voici que les jours viennent, – Oracle de l'Éternel – Où l'on ne dira plus: Topheth, Et: vallée de Ben-Hinnom, Mais: Vallée du Carnage; Et l'on ensevelira (les morts) à Topheth faute de place. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. |
| French OST - Osterwald | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Le jour vient où on n’appellera plus cet endroit “le Tofeth”, ou “la vallée de Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. C’est là qu’on enterrera les morts, parce qu’il n’y aura pas de place ailleurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, et on enterrera à Topheth faute de place, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l'on parlera de la vallée du carnage, et l'on enterrera les morts à Topheth, faute de place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, voici que les jours viennent (viendront), dit le Seigneur, où l'on ne dira plus Topheth, ni (la) vallée du fils d'Ennom, mais (la) vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu'il n'y aura plus de place ailleurs (pour ensevelir). |