Jeremiah 7:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «En effet, dit le Seigneur, je condamne ce qu'ont fait les gens de Juda: ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'est consacré, et ils l'ont rendu impur.
French (Catholique Crampon 1923) Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Yahweh; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
French (J.N. Darby) 1885 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l'Éternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
French (La Bible expliquée) « En effet, dit le Seigneur, je condamne ce qu'ont fait les gens de Juda: ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'est consacré, et ils l'ont rendu impur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car les Judéens ont fait ce qui me déplaisait – déclaration du Seigneur. Ils ont placé leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, la rendant ainsi impure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller;
French Jerusalem 1998 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;
French Machaira 2012 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit YEHOVAH. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
French Martin 1744 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, dit le Seigneur, je condamne ce qu'ont fait les gens de Juda: ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'appartient et ils l'ont rendu impur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux – Oracle de l'Éternel –; Ils ont placé leurs abominations Dans la Maison sur laquelle mon nom est invoqué Afin de la souiller.
French OST (Ostervald) Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
French OST - Osterwald Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Oui, les gens de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux. Ils ont placé leurs statues horribles dans le temple qui m’est consacré et ils l’ont rendu impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel; ils ont placé leurs infâmes idoles dans la maison appelée de mon nom, pour la souiller;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.
French Vigouroux 1902 Bible car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d'achoppement, note) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;