Jeremiah 7:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Peuple de Juda, dit le Seigneur, coupe les longs cheveux qui marquent ta consécration et jette-les. Sur les hauteurs dénudées entonne une complainte. Tu es une génération qui a provoqué ma colère, je ne veux plus de toi, je te rejette. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Yahweh a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère. |
| French (La Bible expliquée) | « Peuple de Juda, dit le Seigneur, coupe les longs cheveux qui marquent ta consécration Celui qui faisait le vœu de naziréat devait s'abstenir de boire du vin et de se couper les cheveux et la barbe (Nomb 6.1-21). Si cet homme trahissait son vœu, la barbe et les cheveux longs devenaient alors signes d'hypocrisie. Puisque le culte pratiqué par les Judéens n'a rien à voir avec le vrai culte, affecter l'apparence de la piété ne sert à rien. L'idolâtrie est un scandale: alors que le Seigneur offre la vie et la prospérité à son peuple, le dieu Baal se nourrit du sang des plus vulnérables. Le prophète fait allusion aux sacrifices d'enfants, attestés en Canaan. Cette pratique cruelle semble avoir contaminé la religion israélite durant le règne de Joaquim (Ézék 20.25-26). En offrant aux dieux ce qu'ils possédaient de plus précieux, les Judéens croyaient s'assurer prospérité et sécurité. Mensonge et illusion! Le Seigneur jugera ceux qui ont permis de telles atrocités. Ceux qui ont sacrifié les plus faibles pour assurer leur bien-être seront privés de repos et de dignité quand la mort frappera. et jette-les. Sur les hauteurs dénudées entonne une complainte. Tu es une génération qui a provoqué ma colère, je ne veux plus de toi, je te rejette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Coupe ta chevelure de nazir et jette-la! Sur les pistes du désert entonne une complainte! Car le Seigneur rejette et délaisse la génération qui a provoqué sa colère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil; car l'Eternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère; |
| French Jerusalem 1998 | Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur! |
| French Machaira 2012 | Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car YEHOVAH rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. |
| French Martin 1744 | Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem!] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Coupe les longs cheveux qui marquent ton engagement au service du Seigneur et jette-les. Sur les hauteurs dénudées entonne une complainte qui dira: « Le Seigneur rejette et repousse cette génération qui a provoqué sa colère. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Coupe ta chevelure consacrée, et jette-la; Fais monter sur les crêtes une complainte! Car l'Éternel méprise Et repousse la génération (qui a provoqué) sa fureur. |
| French OST (Ostervald) | Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car l'Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. |
| French OST - Osterwald | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Peuple de Juda, coupe tes longs cheveux qui montrent que tu m’es consacré. Jette-les. Sur les collines nues, chante des chants de deuil. Tu es une génération qui m’a mis en colère. Je ne veux donc plus de toi, je te rejette. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rase ta chevelure, [Jérusalem], et jette-la; et du haut des collines élève ta complainte! car l'Éternel a rejeté et réprouvé la génération, objet de sa colère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l'Eternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ; |