Jeremiah 7:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t'écouteront pas; tu vas leur transmettre mon appel, mais ils ne répondront pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis-leur toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t'écouteront pas; tu vas leur transmettre mon appel, mais ils ne répondront pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu leur dis tout cela, ils ne t'écouteront pas; si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; crie-leur, ils ne te répondront pas. |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras toutes ces paroles: ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras: ils ne te répondront pas. |
| French Machaira 2012 | Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t’écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. |
| French Martin 1744 | Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, Jérémie, tu leur diras tout cela, mais ils ne t'écouteront pas; tu leur transmettras mon appel, mais ils ne répondront pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu leur adresses toutes ces paroles, Ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, Ils ne te répondront pas. |
| French OST (Ostervald) | Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. |
| French OST - Osterwald | Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne répondront pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis-leur toutes ces paroles! ils ne t'écouteront point; et crie-leur! ils ne te répondront pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu leur diras tout cela, mais ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t'écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas. |