Jeremiah 7:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous ne m'avez pas écouté, vous n'avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils ne m’ont pas écouté, Ils n’ont pas prêté l’oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs pères.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
French (La Bible expliquée) Mais vous ne m'avez pas écouté, vous n'avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais eux ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille; ils se sont montrés rétifs, ils sont devenus plus mauvais que leurs pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais ils ne m'ont point obéi, et ils n'ont point tendu l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
French Jerusalem 1998 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.
French Machaira 2012 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères.
French Martin 1744 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne les ont pas écoutés, ils n'ont pas été attentifs, ils se sont cabrés. Ils ont été pires que leurs ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ils ne m'ont pas écouté, Ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur nuque, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
French OST (Ostervald) Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
French OST - Osterwald Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais vous ne m’avez pas écouté. Vous n’avez pas tendu l’oreille. Vous avez la tête dure, vous avez été plus mauvais que vos ancêtres! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais ils n'ont ni entendu, ni prêté l'oreille; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible et ils ne m'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.