Jeremiah 7:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous ne m'avez pas écouté, vous n'avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils ne m’ont pas écouté, Ils n’ont pas prêté l’oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous ne m'avez pas écouté, vous n'avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais eux ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille; ils se sont montrés rétifs, ils sont devenus plus mauvais que leurs pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ils ne m'ont point obéi, et ils n'ont point tendu l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne les ont pas écoutés, ils n'ont pas été attentifs, ils se sont cabrés. Ils ont été pires que leurs ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils ne m'ont pas écouté, Ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur nuque, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. |
| French OST - Osterwald | Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous ne m’avez pas écouté. Vous n’avez pas tendu l’oreille. Vous avez la tête dure, vous avez été plus mauvais que vos ancêtres! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ils n'ont ni entendu, ni prêté l'oreille; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils ne m'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères. |