Jeremiah 7:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand j'ai fait sortir vos ancêtres d'Égypte, je ne leur ai rien dit et ne leur ai donné aucun ordre au sujet de ces deux sortes de sacrifices.
French (Catholique Crampon 1923) Car je n’ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d’holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Egypte.
French (J.N. Darby) 1885 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte.
French (La Bible expliquée) Quand j'ai fait sortir vos ancêtres d'Égypte, je ne leur ai rien dit et ne leur ai donné aucun ordre au sujet de ces deux sortes de sacrifices.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je n'ai rien dit à vos pères, je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai fait sortir d'Egypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte;
French Jerusalem 1998 Car je n'ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Egypte, concernant l'holocauste et le sacrifice.
French Machaira 2012 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, touchant les offrande à brûler et les sacrifices.
French Martin 1744 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand j'ai fait sortir vos ancêtres d'Égypte, je ne leur ai rien dit et je ne leur ai donné aucun ordre au sujet de ces deux sortes de sacrifices.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je n'ai point parlé avec vos pères Et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
French OST (Ostervald) Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices.
French OST - Osterwald Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’ai fait sortir d’Égypte vos ancêtres, je ne leur ai rien dit. Je ne leur ai pas demandé des sacrifices complets ni d’autres sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je n'adressai à vos pères, le jour où je les tirai du pays d'Egypte, ni parole ni ordre quant à des holocaustes et à des sacrifices.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, je n'ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d'Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible car je n'ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d'Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ;