Jeremiah 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tiens-toi à la porte du temple de l’Eternel, et proclame ce message : Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, gens de Juda, vous qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Place-toi à l'entrée du temple et proclames-y le message que voici: «Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Place-toi à l'entrée du temple et proclames-y le message que voici: « Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur pour y proclamer cette parole: Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant le Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Eternel; prononce là cette parole, et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
French Machaira 2012 Tiens-toi à la porte de la maison de YEHOVAH, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant YEHOVAH.
French Martin 1744 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis: vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Place-toi à l'entrée de la maison du Seigneur et proclame le message que voici: Vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tiens-toi à la porte de la Maison de l'Éternel, Et là proclame cette parole: Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Éternel!
French OST (Ostervald) Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel.
French OST - Osterwald Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mets-toi à l’entrée du temple de Jérusalem. Là, tu annonceras le message suivant: « Écoutez la parole du Seigneur, gens de Juda, vous qui passez par cette porte pour venir m’adorer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Tiens-toi à la porte de la maison de l'Eternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel!’
French Vigouroux 1902 Bible Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.