Jeremiah 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tiens-toi à la porte du temple de l’Eternel, et proclame ce message : Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, gens de Juda, vous qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Place-toi à l'entrée du temple et proclames-y le message que voici: «Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Place-toi à l'entrée du temple et proclames-y le message que voici: « Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur pour y proclamer cette parole: Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant le Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Eternel; prononce là cette parole, et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Tiens-toi à la porte de la maison de YEHOVAH, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis: vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Place-toi à l'entrée de la maison du Seigneur et proclame le message que voici: Vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tiens-toi à la porte de la Maison de l'Éternel, Et là proclame cette parole: Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mets-toi à l’entrée du temple de Jérusalem. Là, tu annonceras le message suivant: « Écoutez la parole du Seigneur, gens de Juda, vous qui passez par cette porte pour venir m’adorer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Tiens-toi à la porte de la maison de l'Eternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |