Jeremiah 7:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En fait, est-ce moi qu'ils blessent? demande le Seigneur. Non, c'est eux-mêmes, pour leur propre honte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce moi qu’ils offensent! dit Yahweh; N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? |
| French (La Bible expliquée) | En fait, est-ce moi qu'ils blessent? demande le Seigneur. Non, c'est eux-mêmes, pour leur propre honte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce moi qu'ils contrarient? – déclaration du Seigneur. N'est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Eternel; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces? |
| French Jerusalem 1998 | Est-ce bien moi qu'ils blessent - oracle de Yahvé - n'est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte? |
| French Machaira 2012 | Est-ce moi qu’ils offensent? dit YEHOVAH. N’est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? |
| French Martin 1744 | Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En fait, est-ce moi qu'ils offensent? demande le Seigneur. Non, c'est eux-mêmes, pour leur propre honte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce moi qu'ils irritent, – Oracle de l'Éternel – N'est-ce pas eux-mêmes, À leur propre honte? |
| French OST (Ostervald) | Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Est-ce à moi qu’ils font du mal? Non, c’est à eux-mêmes, et ils devraient avoir honte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce à moi qu'ils causent le déplaisir? dit l'Éternel; n'est-ce pas à eux-mêmes, afin d'avoir la honte sur leurs fronts? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce moi qu'ils irritent – déclaration de l'Eternel – n'est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce moi qu'ils irritent ? dit le Seigneur ; n'est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ? |