Jeremiah 7:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple; N’élève pour lui ni plainte ni prière, Et n’insiste pas auprès de moi, Car je ne t’écouterai pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière, n'intercède pas auprès de moi, car je ne t'entendrai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, n'intercède point en faveur de ce peuple; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste point auprès de moi, car je ne n'écouterai pas. |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t'écouter. |
| French Machaira 2012 | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas. |
| French Martin 1744 | Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ces gens, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni cri ni prière, N'intercède pas auprès de moi; Car je ne t'écoute point. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. |
| French OST - Osterwald | Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. N’insiste pas auprès de moi, je ne t’écouterai pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m'adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d'instances; car je ne t'écouterai pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, n'entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t'oppose pas à moi, car je ne t'exaucerai pas. |