Jeremiah 7:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple; N’élève pour lui ni plainte ni prière, Et n’insiste pas auprès de moi, Car je ne t’écouterai pas.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
French (La Bible expliquée) « Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière, n'intercède pas auprès de moi, car je ne t'entendrai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, n'intercède point en faveur de ce peuple; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste point auprès de moi, car je ne n'écouterai pas.
French Jerusalem 1998 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.
French Machaira 2012 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas.
French Martin 1744 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, Jérémie, ne m'adresse aucune demande en faveur de ces gens, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni cri ni prière, N'intercède pas auprès de moi; Car je ne t'écoute point.
French OST (Ostervald) Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.
French OST - Osterwald Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. N’insiste pas auprès de moi, je ne t’écouterai pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m'adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d'instances; car je ne t'écouterai pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
French Vigouroux 1902 Bible Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, n'entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t'oppose pas à moi, car je ne t'exaucerai pas.