Jeremiah 7:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté tous ceux qui sont vos frères, le peuple d’Ephraïm.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejeté vos frères, les gens d'Éfraïm.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la race d’Ephraïm.
French (J.N. Darby) 1885 et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm.
French (La Bible expliquée) Et je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejeté vos frères, les gens d'Éfraïm. » Il est essentiel que les paroles du prophète soient entendues et comprises. Dieu demande donc à Jérémie de se placer à l'entrée du temple pour y trouver un auditoire, et aussi pour mettre en évidence un problème de fond: le peuple est dominé par la superstition. Les habitants de Jérusalem, en effet, sont persuadés que la présence du temple et du coffre sacré dans la ville les rend invincibles. Ils n'imaginent pas que le coffre sacré puisse tomber aux mains de l'ennemi; les Judéens étaient donc convaincus que le temple et la ville de Jérusalem étaient à l'abri de tout péril. Quelle illusion! Comme le sanctuaire de Silo a été détruit lors de la chute du royaume du Nord un siècle plus tôt, il en sera de même pour le temple de Jérusalem, si une véritable réforme sociale et morale n'intervient pas (1 Sam 1–4 Ps 78.60-61). Dieu indique à Jérémie qu'il est inutile d'intercéder en faveur du peuple s'il ne donne pas des signes de changement. Les structures sociales fondamentales de la communauté judéenne sont infectées par l'idolâtrie la plus abjecte. « La Reine du ciel » évoque le culte de la déesse Ichtar (Astarté), divinité populaire en Canaan et en Mésopotamie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d'Ephraïm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
French Jerusalem 1998 Je vous rejetterai de devant moi comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
French Machaira 2012 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d’Éphraïm.
French Martin 1744 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejeté vos frères, les gens d'Éfraïm.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la descendance d'Éphraïm.
French OST (Ostervald) Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.
French OST - Osterwald Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et vous, je vous rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté vos frères, les gens d’Éfraïm. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je vous chasserai de ma présence, comme j'en ai chassé tous vos frères, toute la race d'Éphraïm.
French S21 2007 (Bible Segond 21) je vous chasserai loin de moi, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la descendance d'Ephraïm.
French Vigouroux 1902 Bible et je vous rejetterai (loin) de ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.