Jeremiah 7:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ce temple qui m’appartient, et sur lequel vous fondez votre assurance, ce lieu que j’ai donné à vous et à vos ancêtres, je vais le traiter de la même manière que j’ai traité Silo.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi ce temple qui m'est consacré, ce temple dans lequel vous mettez votre confiance, ce lieu que j'ai donné à vos ancêtres et à vous, je vais le traiter comme j'ai traité Silo.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j’avais donné à vous et à vos pères, Ce que j’ai fait de Silo,
French (J.N. Darby) 1885 ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi ce temple qui m'est consacré, ce temple dans lequel vous mettez votre confiance, ce lieu que j'ai donné à vos ancêtres et à vous, je vais le traiter comme j'ai traité Silo.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et le lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, de la même manière que j'ai traité Silo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous vous confiez, et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo,
French Jerusalem 1998 je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo.
French Machaira 2012 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo;
French Martin 1744 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi ce temple qui m'appartient, ce temple dans lequel vous mettez votre confiance, ce lieu que j'ai donné à vos ancêtres et à vous, je le traiterai comme j'ai traité Silo.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je traiterai la Maison sur laquelle mon nom est invoqué, En laquelle vous vous confiez, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
French OST (Ostervald) Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;
French OST - Osterwald Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous mettez votre confiance dans ce temple. Il m’est consacré, et je vous l’ai donné, à vous et à vos ancêtres. Eh bien, je vais le traiter comme j’ai traité le lieu saint de Silo.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je traiterai cette maison appelée de mon nom, sur laquelle vous vous fiez, et le pays que je donnai à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo,
French S21 2007 (Bible Segond 21) je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l'endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j'ai traité Silo:
French Vigouroux 1902 Bible je traiterai cette maison, où mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo ;