Jeremiah 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Allez donc à Silo, à l’endroit où j’avais mon sanctuaire, là où j’avais autrefois établi ma présence, et voyez ce que j’en ai fait à cause du mal qu’avait commis mon peuple Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Allez donc au lieu saint que j'avais à Silo où se trouvait autrefois ma résidence, et regardez la ruine que j'en ai faite à cause des méfaits d'Israël, mon peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j’avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l’ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël.
French (La Bible expliquée) « Allez donc au lieu saint que j'avais à Silo où se trouvait autrefois ma résidence, et regardez la ruine que j'en ai faite à cause des méfaits d'Israël, mon peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Allez plutôt, je vous prie, vers mon lieu à Silo, là où j'avais d'abord fait demeurer mon nom. Voyez comment je l'ai traité à cause du mal qu'avait fait Israël, mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Allez à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait habiter mon nom dans les premiers temps, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël !
French Jerusalem 1998 Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo: autrefois j'y fis habiter mon Nom; regardez ce que j'en ai fait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.
French Machaira 2012 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d’Israël.
French Martin 1744 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Allez donc au lieu saint que j'avais à Silo où se trouvait autrefois ma résidence, et regardez la ruine que j'en ai faite à cause des méfaits d'Israël, mon peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Allez donc plutôt à mon lieu (saint), à Silo, Où j'avais d'abord fait demeurer mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, À cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
French OST (Ostervald) Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.
French OST - Osterwald Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Allez donc au lieu saint que j’avais à Silo. Autrefois, j’habitais là. Voyez ce que j’en ai fait, à cause de la méchanceté d’Israël, mon peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais allez donc à ma résidence qui fut à Silo, où je faisais habiter mon nom jadis, et voyez comment je l'ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Allez donc à l'endroit qui m'était consacré à Silo, là où j’avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d’Israël!
French Vigouroux 1902 Bible Allez à mon sanctuaire, à Silo, où mon nom a résidé depuis le commencement, et voyez comment je l'ai traité à cause de la méchanceté de mon peuple Israël.