Jeremiah 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce temple qui m’appartient est-il à vos yeux une caverne de brigands ? Moi, en tout cas, je vois qu’il en est ainsi – l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce temple qui m'est consacré, le prenez-vous pour une caverne de voleurs? C'est pourtant bien ce que je vois, déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l’ai vu, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Ce temple qui m'est consacré, le prenez-vous pour une caverne de voleurs? C'est pourtant bien ce que je vois, déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-elle à vos yeux une caverne de bandits, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Cela, je l'ai vu moi-même! – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué? Eh bien ! moi aussi, je l'ai vu, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé! |
| French Machaira 2012 | N’est-elle plus à vos yeux qu’une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce temple qui m'appartient, le prenez-vous pour une caverne de brigands? C'est pourtant bien ce que je vois, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, Cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce temple qui m’est consacré, est-ce que vous le prenez pour un abri de voleurs? En tout cas, c’est ce que je vois. Moi, le Seigneur, je le déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-elle une caverne de voleurs, cette maison appelée de mon nom, à vos yeux? Je le vois moi-même, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-il à vos yeux *une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j'ai vu, dit le Seigneur. |