Jeremiah 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et te réduirai en désert, en terre inhabitée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée. |
| French (La Bible expliquée) | « Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et te réduirai en désert, en terre inhabitée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Reçois l'instruction, Jérusalem, de peur que je ne me détache de toi, que je ne te réduise en un lieu dévasté, en un pays inhabitable! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité. |
| French Jerusalem 1998 | Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité. |
| French Machaira 2012 | Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! |
| French Martin 1744 | Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et je te réduirai en désert, en terre inhabitée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Reçois la leçon, Jérusalem, De peur que je ne me détache de toi, Que je ne fasse de toi une désolation, Un pays inhabitable! |
| French OST (Ostervald) | Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! |
| French OST - Osterwald | Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Jérusalem, laisse-toi corriger, sinon je vais me détourner de toi, et je vais faire de toi un endroit désert, une terre sans habitants. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Remets-toi en question, Jérusalem! Sinon je m'éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée. |