Jeremiah 6:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et te réduirai en désert, en terre inhabitée.»
French (Catholique Crampon 1923) Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
French (J.N. Darby) 1885 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
French (La Bible expliquée) « Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et te réduirai en désert, en terre inhabitée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Reçois l'instruction, Jérusalem, de peur que je ne me détache de toi, que je ne te réduise en un lieu dévasté, en un pays inhabitable!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.
French Jerusalem 1998 Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité.
French Machaira 2012 Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!
French Martin 1744 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et je te réduirai en désert, en terre inhabitée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Reçois la leçon, Jérusalem, De peur que je ne me détache de toi, Que je ne fasse de toi une désolation, Un pays inhabitable!
French OST (Ostervald) Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!
French OST - Osterwald Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jérusalem, laisse-toi corriger, sinon je vais me détourner de toi, et je vais faire de toi un endroit désert, une terre sans habitants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Remets-toi en question, Jérusalem! Sinon je m'éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité!
French Vigouroux 1902 Bible Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.