Jeremiah 6:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pareil au puits ╵qui fait couler son eau, cette cité ╵fait couler sa méchanceté. On n’entend, dans ses rues, ╵que violence et que ruine, je n’y vois constamment que souffrance et blessures.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle fait jaillir sa méchanceté comme une fontaine fait jaillir ses eaux. On n'y entend parler que de violence et d'oppression. J'ai sous les yeux un spectacle sans fin de blessures et de souffrances.
French (Catholique Crampon 1923) Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
French (J.N. Darby) 1885 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
French (La Bible expliquée) Elle fait jaillir sa méchanceté comme une fontaine fait jaillir ses eaux. On n'y entend parler que de violence et d'oppression. J'ai sous les yeux un spectacle sans fin de blessures et de souffrances.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme un puits renouvelle son eau, ainsi elle renouvelle son mal; on n'entend en son sein que violence et ravage; constamment à mes regards s'offrent douleurs et plaies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On y entend violence et ruine; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
French Jerusalem 1998 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence et dévastation, voilà ce qu'on y entend; devant moi, constamment, maladies et blessures.
French Machaira 2012 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n’entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n’y voit que douleurs et que plaies.
French Martin 1744 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle renouvelle sa méchanceté comme une fontaine renouvelle son eau. On n'entend parler à son sujet que de violence et d'oppression. J'ai sous les yeux un spectacle sans fin de blessures et de souffrances.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi fait-elle jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de dévastation; Sans cesse à mes regards (S'offrent) douleurs et plaies.
French OST (Ostervald) Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.
French OST - Osterwald Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle fait jaillir sa méchanceté comme une source fait jaillir son eau. Chez elle, on n’entend parler que de violence et de destruction. Sans cesse, j’ai sous les yeux souffrances et blessures.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme une fontaine fait jaillir les eaux, ainsi fait-elle jaillir le mal; j'y entends incessamment la violence et la ruine, la douleur et les coups.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.
French Vigouroux 1902 Bible Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n'entend(ra) parler en elle que d'injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie).