Jeremiah 6:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Debout, attaquons-la de nuit, détruisons ses palais ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, donnons l'assaut de nuit, détruisons ses belles maisons!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, donnons l'assaut de nuit, détruisons ses belles maisons! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Attaquons de nuit! Détruisons ses palais! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Levez-vous ! escaladons de nuit et détruisons ses palais ! |
| French Jerusalem 1998 | Debout! Montons de nuit à l'assaut, que nous détruisions ses palais! |
| French Machaira 2012 | Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! |
| French Martin 1744 | Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Debout, attaquons-la en pleine nuit, détruisons ses belles maisons! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Debout! Montons de nuit! Détruisons ses donjons! |
| French OST (Ostervald) | Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! |
| French OST - Osterwald | Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, attaquons-la en pleine nuit! Détruisons ses belles maisons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Allons! escaladons de nuit, et détruisons ses palais!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Levez-vous! Montons à l’assaut pendant la nuit et détruisons ses palais!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Levez-vous et montons pendant la nuit, et renversons ses maisons. |